浪漫的菠萝(第2页)
菲茨威廉上校说,“她一定是位动人的淑女。”
上校的表弟沉默一下,忽然想起来他和莉齐小姐的初遇,菲茨威廉表兄也在场,还对莉齐小姐极为称赞,曾经表示只要小姐是个有钱的女人,他很愿意和她结婚。
——达西先生知道,莉齐小姐现在完全称得上是个有钱人,而且她的财产还不像其他小姐那种每年只能靠年息增长,莉齐小姐的产业带给她的年金能超过大部分绅士的收入。
“你总是这样谨慎,我们的小乔治安娜也跟她的哥哥学会了古板的坏毛病,难道你们怕我告诉别人吗?”
表兄不满的嘟囔。
达西先生当然相信他,不然他不会把可能有碍莉齐小姐名誉的事情告诉他,可想到菲茨威廉表兄曾经对莉齐小姐有好感,达西先生就小气的不愿意让他知道小姐的名字
了。
好一会,这位沉静的绅士才说:“除了礼物,我还需要一点有用的建议。”
比如在坦白后,怎么得到小姐的原谅;再比如,如何获得小姐父亲的好感,在和她们全家都会讨厌的亲戚一同作伴拜访后。
今天白天,达西先生只问了一句,柯林斯先生就把他父亲和班纳特先生的龃龉不合倒了出来,他对恩主的外甥装模作样的感叹:“先父一直不喜班纳特先生的为人,多年不曾联系,可我作为将来继承班纳特先生财产的人,总该尽力修复关系。尤其现在班纳特先生家传来的消息令我不安,唯恐这位绅士受人蒙蔽,酿成错误。”
达西先生只听他说了这一句,就后悔到想要跳下马车,收回同他一起拜访的愚蠢决定。可达西先生也很明白,只要柯林斯先生到了班纳特家,必然会把罗辛斯作为炫耀的谈资,谈论起凯瑟琳夫人,那么他作为姨妈的外甥也难以幸免——达西先生思索再三,在柯林斯先生像蜜蜂似的嗡嗡声中觉得还是亲自在场比较能放心。
菲茨威廉先生却觉得表弟的担忧完全没有必要,有哪位先生太太会拒绝一个达西成为女婿呢?上校决定要帮表弟弄一件既能体现出他的地位和富有,又能讨小姐们欢心的礼物。
菲茨威廉先生有了个好主意。
……
第二天,达西先生捧着一个盒子,他心里忐忑不安,总觉得亨利表兄的建议不大
靠谱。
他因为思索这件事,一路上更加沉默,他那样正经严肃的表情,使柯林斯先生也不大敢冒犯造次,反倒得了一些安宁。
达西先生摁摁眉心,他觉得自从确定心意开始,他身边的人总是不断给他的追求帮倒忙:从好友宾利一家,到哈特菲尔修建公路的管事,每次好心的做法,都给他添上一重困难。
绅士越想越觉得不能听从菲茨威廉表兄的话,在马车抵达梅里顿的时候,达西先生决定把这件礼物暂且留在马车上。
朗博恩的府邸正在旧房子旁边添建一座新建筑,柯林斯先生从工人那里打听到班纳特家的新住址,以及班纳特太太平安生下一个男孩的消息。自从听了这句话,侍奉上帝的会吏先生脸色就不大好,但当马车驶上山丘,看到那座庞大豪华的庄园时,柯林斯先生的神色奇迹般的恢复了正常。
不过,会吏先生嘴里仍念叨着:“难道班纳特先生发了大财?”
班纳特先生早就在家里等待了,他虽然不喜欢这个远房亲戚家的年轻人,可他仍得给人家一个交代,鉴于柯林斯先生的确当了十多年朗博恩农场的未来继承人。
除了班纳特太太,五位小姐也在会客厅里客气的等待。尤其伊丽莎白,她迟迟没接到威廉先生的回信,免不了有些心烦意乱,她需要一些事情转移一下注意力。
“乔治先生什么时候能到?”
小妹妹莉迪亚问,她
从爸爸那里看到柯林斯表兄写的信之后,就对这个文笔浮夸,字里行间既卑躬屈膝又理直气壮的先生没什么好感。
简落落大方的回答:“大约得明天上午,他在哈特菲尔有些事务。”
“什么事务?”
连小玛丽也忍不住问,有什么事情比拜访爸爸、求得同意还要重要。圣诞节假期的时候,乔治先生被一场大风雪拦在苏格兰,这是件意外的事,大家都能理解。可现在正式的拜访已被推迟,他为什么不赶紧赶过来?
这件事班纳特先生倒知道,但他没说话,反而交给红了脸的大女儿自己解释。
“乔治先生在哈特菲尔镇上买下了一座别墅,这是很难得的机会,他听说有人出售之后就赶忙去办,不得已耽误了到内瑟菲尔德拜访的时间。”
乔治先生的祖上是伯爵的骑士,他本身就继承了东安格利亚地区的庄园,在伦敦也有一处居所,他是种子商,常要出门在外,根本无需再买房子。现在却跑去哈特菲尔置办房产,必然是为了简。
当着父亲和妹妹的面,班纳特大小姐忍着羞涩说出她的决定:“爸爸答应乔治先生的求婚请求之后,我不愿意太早去教堂刊登结婚启事——乔治先生也同意啦。”
她的笑容美极了:“我们都认为彼此相处的时间的太少,很愿意在定下婚约之后继续增进我们的情谊,然后在恰当的时候……乔治先生已经征得了他父
亲的同意,要翻修一下家族庄园。老乔治先生一直跟随伯爵身边居住,把家族庄园完全交给了乔治先生,叫他寻求我的建议。”
“咿——”
姐妹们都一副牙酸的表情。
班纳特先生则翘起了一侧的眉毛:“我可不会轻易答应他的请求,不管什么请求。”
正在他们说笑的时候,仆人进来禀报说:“柯林斯先生和他的朋友到了。”
先生和女儿们都收起轻松愉快的表情,他们站起身,准备客气的接待这位远亲。
达西先生从马车上走下来之后,就将手里的盒子放到后面装行礼的马车厢里,示意他的男仆抱上先前准备的礼物。