足迹
联盟翻译台词比游戏还有魅力 躺着写书
登录
关灯
护眼
字体:

第14章 徐部长突然的考验(第3页)

“。。。。。。。。”

如果李默知道这些选手们在想什么。

他只会想淡淡的问一句:装逼犯法吗?

在经过徐部长的考验之后。

李默又接着解释起其他技能名称的翻译思路。

令在场的人,惊叹连连。

即便是不懂翻译的人,也是敬佩不已。

“q技能:Fivepointstrike”

“英文直译:五点打击。”

“龙国人要描写打击,就不能直接写打击。”

“要写:我流奥义!寒流”

观众:冰冷的苦无,利落的手法,寒光一现,后排兵都没清掉。

“技能:ti1ightshroud”

“ti1ight,译为目光,shroud,译为防护罩保护罩。”

“暮色之光,霞也。”

“烟雾之罩,阵也。”

“霞阵,因此得名。”

观众:梨花香~缠着衣角略过熙攘~

“e技能:shurikenF1ip”

“shuriken,译为手里剑。”

“f1ip,译为轻抛,轻掷。”

“但是,我翻译为:我流奥义!隼舞”

李默露出自信一笑,经由李默的着重点明。

不懂翻译的观众们,也察觉到了一些不对。

:这里英文直译,应该是轻抛手里剑,但是到李默手里,怎么就变成隼舞了?