足迹
罗伯特麦基虚构艺术三部曲
登录
关灯
护眼
字体:

译后记(第3页)

的可能性,根据目标文本的文化语境,“变”

而“译”

之。《故事》在中文世界的销量和影响力远超其原作,或能佐证这一翻译原则在传播学意义上的有效性。

比如,《人物》中有这么一段:

Astheystruggletoreachtheirgoal,theysufferandbemutually—whathappenstooneaffectsthemall。Ifoneindividualhasasuccess,theyallshareinitandmoveforwardtogether。Ifonehasaloss,theyallfallbacktogether。

直译就是:“当他们挣扎着要达

成自己的目标时,他们的受苦和受益都是相互的——发生在一个人身上的事儿,会影响到他们所有人。如果一个个体获得了一项成功,他们都会分享到它,并一起前进。如果一个人遭受了一项损失,他们都会一起向后倒退。”

如此翻译,信则信矣,达亦无碍,但雅却无存。所以,严几道的译事三难“信达雅”

,尽管有人持不同看法,但它至少在《故事》《对白》和《人物》这种文艺理论专著的翻译中,并不过时。

在我的翻译实践中,这种“求雅”

的提升和美化,无处不在,因为我要让我的中文读者,尤其是中文作家读者,读到的是真正的优雅中文,而不是二把刀翻译腔。所以,我的译文是:

在为了达成目标的奋斗过程中,他们必须同甘共苦,祸福相依,一荣皆荣,一损俱损。

从符号学的翻译宏旨而言,此译与原文的信息量对等,不多不少。就像我为了阐发我的“文化变译”

理论,用“宋词”

翻译了一首外文歌词一样,若对照原文,其符号学信息量也基本对等:

Sona

Thelightofthesuntookusstrolling

Withthetreasuresoftheworldlyingahead

Magicstonesasbrightasoure

yes

Lightingapathbeforeus

Thepeaceofthewoodswasmusictoourhearts

Egthesoundofthestreams

Autumnleaves,thevoithewind

Asnatureisthesourceofourlove

Travellinginthisforestlikealostsoul

Brightstarsofknowledgeshiningfortheking

Travellinginthisforestlikealostsoul

Brightstoneslightingourway

Nowthestarsaredanginthesky

Whiletheworldisquietlysleeping

Lovelyvisionsinthesecretgarden

Ofdreamsfloatingallaroundus

Eyesevershiningwithli

ght

Eyesunderasecretspell

Dreamingofthejewelsinthegarden

Ofwohatwillneverberevealed

满庭芳

红镜偕行,世珍在望,魔石亮比明眸,照临前路。林静咏心讴,应和小溪低唱。风声唳,叶舞金秋。缠绵意,天人合一,灵石伴箜篌。

悠悠。万籁寂,隐园幽梦,四处飘浮。似孤魂迷路,林莽弋游。智星辉映明君,银海炯,秘咒和柔。小园内,奇珍异宝,凭梦永存留。

与此同时,原文中的大小写、斜体、粗体和名词复数等文本标识,以及包括电影片名在内的各种作品名,本人在翻译时也给予了充分的文本观照,甚至在必要时加注说明,以便让中文读者充分领会原作的精气神,决不“贪污”

或折损源语的语义价值和语用价值,尽量还原其表层结构和深层结构以及能指与所指,尤其是各种修辞格。相信细心的读者定能明察。

谢谢大家!

周铁东2022年4月6日